Постинг
16.03.2013 12:12 -
Представяне на българското издание на "Родната Европа" Чеслав Милош
Автор: sarcezlatna
Категория: Изкуство
Прочетен: 1435 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 16.03.2013 16:57
Прочетен: 1435 Коментари: 0 Гласове:
1
Последна промяна: 16.03.2013 16:57
Полският институт в София и Международното дружество „ Елиас Канети“ – Русе
представиха на 13.03. 2013 г. българското издание на книгата „ Родната Европа “ на Чеслав Милош в превод от полски на Мира Костова и Маргрета Григорова
цитат:
Проведе се Дискусия на тема „ Родната Европа днес ”
с участието на: проф. Пенка Ангелова, доц. Маргрета Григорова, Кирил Василев и Вера Деянова
директорката на Полския институт: Агнешка Кошчушко представя участниците в дискусията
Книгата „ Родната Европа ” на Чеслав Милош излиза за първи път на български език. Това е ключова книга, разказваща за идентичността на човека от Източна Европа и за неговите връзки с европейската история и култура, за ролята на литературата и идеологиите.
„ Родната Европа “ не беше отправена към полския читател, макар че той може да научи много неща от нея. Тя беше както проповед на мисионер сред диваци, така и опит да си отговоря на въпроса кой съм аз. Ако бях от Варшава или от Краков щеше да ми бъде малко по-лесно да изясня този въпрос. Аз обаче исках да разположа на литературната карта цялата ни източна галимация, непозната дори на повечето полски читатели.
Чеслав Милош, „ Родната Европа – Послепис след години“
В последните две години, главно по инициатива на Полския институт в София и благодарение на себеотрицателния труд на преводачите на полска поезия и проза, на българския книжен пазар се появиха седем книги с творби на изтъкнатия полски нобелист – стихосбирките „ На брега на реката. Избрана поезия ” (2011) и „ Това “ (2012), книгите – „ Годината на ловеца"(2011), „ Родната Европа “ (2012), както и преизданията на книгите: „ Поробеният разум ” (1992, 2011), „ Долината на Иса ” (1994, 2011) и „ Крайпътно кученце ” (2002, 2011).
Книгата излиза със съдействието на Полския институт в София.
"В известен смисъл мога да се смятам за типичен източноевропеец. Сигурно е истина, че неговата differentia specifica(отличителна черта) може да се сведе до липса на форма - и външна, и вътрешна. Неговите предимства - жаден ум, страст в споровете,усет за ирония, свежест на чувствата, пространствено или географско въображение, произтичат от основния недостатък: той винаги оставаше юноша, ръководеше се от внезапния прилив или отлив на вътрешния хаос. Но форма се придобива в стабилни общества. Аз съм красноречив пример за това колко големи усилия изисква усвояването на противоположни традиции, норми и прекалено богати впечатления, и привеждането им в някакъв порядък " Чеслав Милош " Родната Европа"
Маргрета Григорова и Вера Деянова за Милош и книгата
"Държавите могат да бъдат по-кратки от човешкия живот Ч.М." Кирил Василев за Милош едно впечатляващо представяне, поне за мен .
Лично доц. Маргрета Григорова преводач, заедно с Мира Костова на Родната Европа.
визитка
Всяка книга и автор станали обект на неин труд се превръщат за мен в близки същества. През годините, вече не помня откога, нашето приятелство никога не се е ограничавало в рамките на обикновеното женско споделяне и битови празници, то е обмен на мисли, вдъхновения и открития на духа. Благодарение на нея автори като Конрад, Шимборска, Прус и Милош са станали част от личния ми свят, преподадена ми е онази страстна възхита, с която самата тя ги открива, опознава и разбира. Заразена съм с любов към полската литература и няма лек за това.
представиха на 13.03. 2013 г. българското издание на книгата „ Родната Европа “ на Чеслав Милош в превод от полски на Мира Костова и Маргрета Григорова
цитат:
Проведе се Дискусия на тема „ Родната Европа днес ”
с участието на: проф. Пенка Ангелова, доц. Маргрета Григорова, Кирил Василев и Вера Деянова
директорката на Полския институт: Агнешка Кошчушко представя участниците в дискусията
Книгата „ Родната Европа ” на Чеслав Милош излиза за първи път на български език. Това е ключова книга, разказваща за идентичността на човека от Източна Европа и за неговите връзки с европейската история и култура, за ролята на литературата и идеологиите.
„ Родната Европа “ не беше отправена към полския читател, макар че той може да научи много неща от нея. Тя беше както проповед на мисионер сред диваци, така и опит да си отговоря на въпроса кой съм аз. Ако бях от Варшава или от Краков щеше да ми бъде малко по-лесно да изясня този въпрос. Аз обаче исках да разположа на литературната карта цялата ни източна галимация, непозната дори на повечето полски читатели.
Чеслав Милош, „ Родната Европа – Послепис след години“
В последните две години, главно по инициатива на Полския институт в София и благодарение на себеотрицателния труд на преводачите на полска поезия и проза, на българския книжен пазар се появиха седем книги с творби на изтъкнатия полски нобелист – стихосбирките „ На брега на реката. Избрана поезия ” (2011) и „ Това “ (2012), книгите – „ Годината на ловеца"(2011), „ Родната Европа “ (2012), както и преизданията на книгите: „ Поробеният разум ” (1992, 2011), „ Долината на Иса ” (1994, 2011) и „ Крайпътно кученце ” (2002, 2011).
Книгата излиза със съдействието на Полския институт в София.
"В известен смисъл мога да се смятам за типичен източноевропеец. Сигурно е истина, че неговата differentia specifica(отличителна черта) може да се сведе до липса на форма - и външна, и вътрешна. Неговите предимства - жаден ум, страст в споровете,усет за ирония, свежест на чувствата, пространствено или географско въображение, произтичат от основния недостатък: той винаги оставаше юноша, ръководеше се от внезапния прилив или отлив на вътрешния хаос. Но форма се придобива в стабилни общества. Аз съм красноречив пример за това колко големи усилия изисква усвояването на противоположни традиции, норми и прекалено богати впечатления, и привеждането им в някакъв порядък " Чеслав Милош " Родната Европа"
Маргрета Григорова и Вера Деянова за Милош и книгата
"Държавите могат да бъдат по-кратки от човешкия живот Ч.М." Кирил Василев за Милош едно впечатляващо представяне, поне за мен .
Лично доц. Маргрета Григорова преводач, заедно с Мира Костова на Родната Европа.
визитка
Всяка книга и автор станали обект на неин труд се превръщат за мен в близки същества. През годините, вече не помня откога, нашето приятелство никога не се е ограничавало в рамките на обикновеното женско споделяне и битови празници, то е обмен на мисли, вдъхновения и открития на духа. Благодарение на нея автори като Конрад, Шимборска, Прус и Милош са станали част от личния ми свят, преподадена ми е онази страстна възхита, с която самата тя ги открива, опознава и разбира. Заразена съм с любов към полската литература и няма лек за това.
Благодаря, Марги!!!
Няма коментари
Търсене
За този блог
Гласове: 5030